এ ভুলটি আমরা প্রায়ই করে থাকি।
‘আবু হুরায়রা’র বঙ্গানুবাদ আমরা অনেকে করে থাকি ‘বিড়ালের পিতা/বিড়ালের বাপ’। শাব্দিক দিক দিয়ে এ অর্থ যদিও ঠিক আছে কিন্তু ব্যবহারিকভাবে বাংলায় এর অর্থ হবে ‘বিড়ালওয়ালা’।
আরবিতে ব্যবহারিকভাবে ‘আবু’ শব্দের বিবিধ অর্থ হয়। আবু যখন মানুষের প্রতি সম্পর্কিত হয় তখন এর অর্থ হয় পিতা। যেমন আবুল আব্বাস মানে আব্বাসের পিতা/আব্বাসের বাবা, ‘আবুহু’—তার বাবা। কিন্তু যখন কোনো বস্তু বা মনুষ্যহীন অন্য কিছুর সঙ্গে সম্পর্কিত হয় তখন সেটা উদ্দিষ্ট ব্যক্তির মালিকানা বা অধিকারভুক্তি বা বিশেষণ নির্দেশ করে। এবং বাংলায় সেটির অনুবাদ পিতা দিয়ে নয়, মালিকানা বা অধিকার বা বিশেষণ দিয়ে করতে হবে। যেমন আবু হুরায়রা মানে বিড়ালওয়ালা, আবু তোরাব মানে মাটিওয়ালা, আবুল হাসান মানে সৌন্দর্যের অধিকারী।
কখনো কখনো আবুর অর্থ বিশিষ্ট/বিশেষজ্ঞ অর্থেও ব্যবহার হয়। যেমন আবুল ফেসবুক—ফেসবুকের ব্যাপারে অধিক জ্ঞাত ইত্যাদি।